喜迁莺·月波疑滴|史达祖|注释|翻译|赏析|讲解

【作品简介】

  《喜迁莺·月波疑滴》由史达祖创作,被选入《欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 三百首》。在咏元宵节词中、此篇颇具特色。上阕前几句,突出正月十五月夜的清明,与词人情绪和谐一致。“最无赖”转为忆旧,追想往事但用笔极为概括。下阕开头“踪迹”紧承上阕后两句。“忍听”又回到眼前。“旧情”句翻出一意,“犹自学当年”,作者又焕发出青春朝气。词中极细致地表述了人对青春少年的浪漫行径回忆时发生的心理动荡,将人的心理活动描写得委婉而真实。更多欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 赏析文章敬请关注习古堂国学网的《欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 三百首》专栏。

 

【原文】

  《喜迁莺·月波疑滴

  作者:史达祖

  月波疑滴。望玉壶天近,了无尘隔。翠眼圈花,冰丝织练,黄道宝光相直。自怜诗酒瘦,难应接、许多春色。最无赖,是随香趁烛,曾伴狂客。

  踪迹,谩记忆,老了杜郎,忍听东风笛。柳院灯疏,梅厅雪在,谁与细倾春碧?旧情拘未定,犹自学当年游历。怕万一、误玉人夜寒,窗际帘隙。

 

【注释】

①玉壶:比喻月亮。鲍照《代白头吟》:“清如玉壶冰。”

②尘隔:尘埃。

③翠眼圈花:指各式花灯。

④黄道宝光相直:指灯光与月光交相辉映。《汉书·天文志》:“日有中道,月有九行。中道者,黄道,一曰光道。”黄道:原指太阳在天空周年运行的轨道。

⑤杜郎:杜牧

⑥春碧:指酒。

 

【翻译】

  月光如细细的水流般,天空中没有一点云,玉壶般的明月仿佛就在人的眼前。色彩斑斓的各式彩灯,有的像冰丝织成的光环。月光和灯光相互交织,令人眼花缭乱。可怜我因嗜诗嗜酒而日益消瘦,再难应付这些灯红酒绿的热闹场面。最令我难忘的是,以前追赏元宵彩灯,与那些文人骚客狂欢。往日形迹,依稀还有记忆。如今岁月催老了杜郎,怎忍听笛中的幽怨。垂柳依依的庭院灯火稀疏,寒梅俏立的厅堂残雪犹积,谁能和我一起把酒论这多味的人间?旧日的豪情还管束不住,我还去重寻年少的兴酣。只怕辜负了寒夜里的玉人,独自斜倚窗边,殷切地把我渴盼。

 

【赏析】
  
  该词为元宵访旧感怀之作。词描写上元夜灯月交辉的景象,抒发了孤独寂寞的情怀,给人一种婉丽细密、轻柔温雅的感觉。上片“月波”三句写元夜夜景,月光明亮皎洁,意境清新。“翠眼”两句写元夜灯景,花灯繁多晶莹。“自怜”以下抒发孤独的感叹,回忆当年游历的豪兴,与眼前的凄凉相对照。下片写寻访旧踪,抒发今日憔悴、自伤怀抱的心情。“柳院”三句,旧景依然,玉人却不知如何,是关心之语。“旧情”四句,难忘旧情,仍希望与玉人之重逢,是情深之语。全篇写景明丽,情蕴缠绵,意境悲凉。

 

【作者介绍】

  史达祖1163~1220?年,字邦卿,号梅溪,汴(河南开封)人。一生未中第,早年任过幕僚。韩侂胄当国时,他是最亲信的堂吏,负责撰拟文书。韩败史受黥刑,死于贫困中。史达祖的词以咏物为长,其中不乏身世之感。他还在宁宗朝北行使金,这一部分的北行词,充满了沉痛的家国之感。今传有《梅溪词》。存词112首。更多欧洲杯2016年6月23日匈牙利vs葡萄牙欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 赏析敬请关注习古堂国学网(www.plwegkamp.com)的相关文章。

 

【欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 英译】

SHI Dazu – Lyrics to the Joy of Seeing Migrating Orioles

 

The moon seems to ripple with drops of ray, close to heaven is its clarity,

Unstained by the earthly.

Everywhere eyes can see gather colourful lanterns and silvery silk ribbons,

Like the zodiac's starry radiance.

I regret that impoverished are my desire for poetry and spirits,

Letting down much of spring's scenery.

The most bored of all are those accompanying scented candles

That follow many a wild and eccentric tourist.

 

Places I've been are scattered in memory, Master Du had long become history,

I can hardly bear to hear the music of reed blowing in easterlies.

Dim is the lamp in the Willow Garden, by the Plum Blossom Hall snow piles,

Who have I to share my heart over fresh spring wine?

What I have with an old flame still hasn't come to fruition,

So I shall follow what I did once and travel wide.

Except I'm afraid that I might cause her grief on wintry nights,

Who'd stare through the screen of her windows as she pines.

 

【词牌简介】

  《喜迁莺》,又名《鹤冲天》、《万年枝》、《春光好》、《燕归来》、《早梅芳》、《喜迁莺令》、《烘春桃李》。双片一百零三字,前后片各五仄韵。另有平仄韵转换变格。较有名的词作有史达祖、李煜、冯去非等人的作品。

 

【格律】

⊙○○▲

●⊙●⊙○

○○○▲

⊙●○○

⊙○⊙●

⊙●●○○▲

⊙●●○○●

○●○○○▲

●⊙●

●○○⊙●

⊙○○▲

○▲

○●○

○●●○

⊙●○○▲

⊙●○○

⊙○⊙⊙

⊙●●○○▲

⊙●●○○●

⊙●⊙○○▲

●○●

●○○⊙●

⊙○○▲

(注:○=平●=仄△=平韵=▲=仄韵)

------分隔线----------------------------
热点内容

欧洲杯2016年6月23日匈牙利vs葡萄牙欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.plwegkamp.com) 版权所有 浙ICP备08111548号