玉蝴蝶·晚雨未摧宫树|史达祖|注释|翻译|赏析|讲解

【作品简介】

  《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树》由史达祖创作,被选入《欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 三百首》。这首词借悲秋序怀。先写初秋,似寓故国之恨。“漏初长”,“人渐老”两句,写老大迟暮之悲。下阕就“秋愁”渲染铺排。“啼蛄”、“团扇”、“秋莲”三个表示悲怨、愁苦的意象叠合。将愁具体形象化。“故园晚”点明无尽的思念之情。结尾在音信断绝处更催人心肝。全篇极写孤独凄咽之情,催人泪下。更多欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 赏析文章敬请关注习古堂国学网的《欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 三百首》专栏。

【原文】

  《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树

  作者:史达祖

  晚雨未摧宫树⑴,可怜闲叶,犹抱凉蝉⑵。短景归秋⑶,吟思又接愁边。漏初长,梦魂难禁,人渐老、风月俱寒。想幽欢。土花庭甃⑷,虫网阑干。

  无端啼蛄搅夜⑸,恨随团扇⑹,苦近秋莲⑺。一笛当楼,谢娘悬泪立风前。故园晚、强留诗酒,新雁远、不致寒暄。隔苍烟。楚香罗袖,谁伴婵娟⑻。

 

【注释】

⑴宫树:本指宫廷之树,此处泛指,“宫”字修饰“树”。

⑵可怜二句:语出王安石《题葛溪驿》诗:“鸣蝉更乱行人耳,犹抱疏桐叶半黄。”

⑶短景:指夏去秋来,白昼渐短。

⑷甃:井壁。

⑸蛄:蝼蛄,通称喇喇蛄,有的地区叫土狗子,一种昆虫,昼伏夜出,穴居土中而鸣。

⑹恨随团扇:相传汉政婕妤作《团扇歌》,序云:“婕妤失宠,求供养太后于长信宫,乃作怨诗以自伤,托辞于纨扇云。”见姜夔《霓裳中序第一》注。

⑺苦近秋莲:莲心苦,故用以作比。

⑻蝉娟:形容仪态美好,借指美人。

 

【翻译】

  黄昏的风雨没有摧折宫树,可怜的疏叶,还抱着凉秋的寒蝉。入秋后白昼的太阳渐渐变短,吟思又接通了悲秋的愁端。夜间滴漏开始变长,使我的梦魂难耐难堪。人已渐入老年,风清月白的良宵美景全都透出秋寒。回想昔日幽会欢爱,如今庭院里的井壁上已爬满了青苔,蜘蛛网布满了栏杆。

  无奈,啼叫的蝼蛄搅乱长夜,只恨我身如随秋抛弃的团扇,心似苦涩难言的秋莲,想当年对楼吹笛,谢娘她垂泪伫立风前。迟迟未返故园,勉强饮酒赋诗驱愁烦,新飞的大雁已经飞远,也不能替我传书致送寒暄。隔着苍茫的云烟,罗袖飘香的美人,有谁与你相伴?

 

【讲解】

  此词是词人流贬后所作。本词上下两片以写景为主,以景起兴,情因景生,景随情变。上片悲秋伤老。“晚雨”三句以“凉蝉”意象为主体,描写了黄昏秋雨摧伤宫树,凉蝉犹抱疏叶的萧瑟景象。“短景”四句由景入情,抒写入秋后吟思与愁绪相接的悲秋诗兴。“想幽欢”三句追忆往昔与情侣的幽欢密爱,以昔日之“幽欢”反衬今日悲秋之凄愁与冷瑟。下片思乡怀人。“无端”四句以蝼蛄悲啼与凉蝉抱叶遥映添情,烘托词人凄凉孤寂之情怀,传达出词人寒夜里的烦乱心绪,并以恨、苦二字暗示出自己的处境。“一笛”二句写词人在苦恨交加之下,悬想情侣夜不成寐,独对空楼,吹笛舒怨,垂泪立于夜风之前的情景,并借情侣之思写出自己对情侣的深切相思。“故园”二句对自己既不得返归故园,又未能鸿雁传书安慰情侣之离愁而感到愧疚和怅恨,也写出自己“强留诗酒”,沦落自伤的心情。最后“隔苍烟”二句将思虑投向为“苍烟”所阻隔的远方故园,倾诉了对罗袖飘香的情侣孤独无伴的关切,情味深长凄婉。更多欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 赏析文章敬请关注习古堂国学网的《欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 三百首》专栏。

 

【赏析】
  
  初秋之景,宫树犹抱凉蝉,似有故国之恨。下接“短景”“愁边”,“漏长”承“晚”,“梦魂”承“愁边”,“人老”承“短景”,“风月俱寒”又漏长之实景。“土花”二句,秋庭萧瑟,似张景阳诗。下片啼蛄秋庭之声,“恨随”二句不谐,所以悬泪风前。追怀北国,新雁飞来,也略无寒喧询问,收句沦落自伤。

 

【作者介绍】

  史达祖1163~1220?年,字邦卿,号梅溪,汴(河南开封)人。一生未中第,早年任过幕僚。韩侂胄当国时,他是最亲信的堂吏,负责撰拟文书。韩败史受黥刑,死于贫困中。史达祖的词以咏物为长,其中不乏身世之感。他还在宁宗朝北行使金,这一部分的北行词,充满了沉痛的家国之感。今传有《梅溪词》。存词112首。更多欧洲杯2016年6月23日匈牙利vs葡萄牙欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 赏析敬请关注习古堂国学网(www.plwegkamp.com)的相关文章。

 

【欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 英译】

SHI Dazu – Lyrics to the Melody of Green Butterflies

 

The evening rain hasn't struck down any trees in the palace,

On their pitiful, sparse leaves settle cicadas that in the cold linger.

Short is the season that has autumn turned into,

Causing any mood to verses compose to fall melancholic.

Night-time longer extends, it's hard to refrain the soul from dreaming away,

I'm growing old as the scenery is turning cold.

I long for the joy of seclusion, where wild flowers bloom by the garden's brick well,

And spiders cobwebs weave in the corners of its rails.

 

For no reason, mole crickets chirp disturbing the night,

Like the lady who wrote on fans self-torturing poems,

And lotuses that bitter seeds produce in fall.

In front of her chamber she played her reed,

In the wind Lady Xie let her tears roll.

In dusk in this familiar garden, in reluctance I continue with verses and spirits,

Young wild geese have travelled far, offering no more greetings.

Hindered by a vast stretch of mist, the land of Chu is home to many pretty ladies,

Yet who shall my lovely companion be?

 

【词牌简介】

  玉蝴蝶,词牌名。此调有小令及长调两体,小令为唐温庭筠所创,双调,上片四句,押三平韵,二十一字;下片四句,押三平韵,二十字,共四十一字。长调始于宋人柳永,又称为《玉蝴蝶慢》,双调,九十九字,平韵。亦有九十八字体。

 

【格律】

(慢调)99字

  ●●●○○●,⊙○⊙●,⊙●○△。●●○○,○●●●○△。●○⊙,⊙○⊙●,⊙●⊙、⊙●○△。●○△,●○○●,⊙●○△。

  ○△,○○●●,●○○●,●●○△。●●○○,●○○●●○△。●○⊙、⊙○⊙●,⊙●⊙、⊙●○△。●○△,●○○●,⊙●○△。

  (注:○=平●=仄△=平韵=▲=仄韵◎=本为平声韵,亦可用仄声⊙=本为仄声,亦可为平声韵)

------分隔线----------------------------
热点内容

欧洲杯2016年6月23日匈牙利vs葡萄牙欧洲杯2016年6月21日俄罗斯vs威尔士 精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.plwegkamp.com) 版权所有 浙ICP备08111548号